Los videos se transmitirán por el canal 24.1 de señal abierta a partir del miércoles 8 de septiembre
La televisora de la Universidad Autónoma de Querétaro (TvUAQ) transmitirá, a partir de este miércoles, una colección de cápsulas didácticas en otomí, zapoteco y triqui, lenguas originarias que se hablan en el estado de Querétaro; como parte del proyecto “Literacidad y blingüismo para niñas y niños indígenas” del Laboratorio de Educación y Mediación Intercultural (LEMI), adscrito a la Facultad de Filosofía de esta Casa de Estudios.
En el marco de la conmemoración del Día Internacional de la Alfabetización –a celebrarse el 8 de septiembre- el Dr. Pedro David Cardona Fuentes, responsable del proyecto, dio a conocer los detalles de esta iniciativa, que ha recibido respaldo económico de la UNICEF; y que, a la fecha, ha producido un centenar de cápsulas didácticas en otras lenguas originarias como: mixteco, náhuatl, tlapaneco, amuzgo, tarahumara y ódami.
“Los indicadores que perseguimos es que los niños y niñas de los pueblos indígenas puedan mejorar los niveles de lectura y escritura en sus lenguas originarias y también en el español, logrando así una entrada a los años escolares que les permita comunicarse suficientemente, a través de la lengua escrita, en dos idiomas”, manifestó el Dr. Cardona Fuentes.
Los materiales didácticos producidos por el LEMI -además de difundirse a través de los medios universitarios de la UAQ y plataformas digitales- están disponibles en escuelas indígenas bilingües, con el objetivo de que los docentes al frente de grupo apoyen a los niños a desarrollar prácticas de lectura y escritura y que, a su vez, los pequeños puedan acercarse a la cultura letrada en español y en su propia lengua.
“En este sentido, como parte de los materiales desarrollados, se generó una colección de videos que permiten que los profesores que no hablan las lenguas indígenas que los niños sí hablan, pero que están al frente de un grupo de educación indígena, puedan acceder a materiales donde la lengua se escuche y se pueda leer también”, indicó el investigador.
“Hemos capacitado a alrededor de 500 docentes, se han visto beneficiados alrededor de 7 mil 500 niños y 350 escuelas en dos estados de la república. Hemos atendido dos agrupaciones lingüísticas: la rarámuri o tarahumara y la Ódami, ambas del estado de Chihuahua; y en el estado de Guerrero, las agrupaciones náhuatl, nepa, amuzgo y mixteco”, agregó.
Al respecto, la rectora del Alma Máter queretana, Dra. Teresa García Gasca, afirmó que la UAQ está trabajando intensamente no solo en la revitalización de las lenguas originarias a través de diferentes investigaciones y proyectos, sino también en conseguir aterrizar estos esfuerzos en diferentes programas educativos que lleven a generar más conocimiento y propuestas puntuales alrededor del rescate de las lenguas indígenas.
“Se ha dicho lo importante que resulta recuperar la riqueza cultural de nuestros pueblos originarios y para ello necesitamos -como pilar- la lengua. Si no rescatamos la lengua vamos a perder todo lo que viene con ella, porque no habrá forma de expresarlo a las siguientes generaciones”, manifestó la Dra. García Gasca.
“Si bien nos falta mucho andar todavía, estoy segura que vamos en el rumbo correcto. A través de muchas aristas vamos cobijando los proyectos que están enfocados en la recuperación de las lenguas indígenas y con ello, el rescate de sus culturas, de sus cosmovisiones, que no podemos perder como país porque contienen gran riqueza, porque tienen gran cantidad de conocimiento que tenemos que aprovechar como mexicanas y mexicanos”, dijo la Rectora.
Al respecto de la alianza entre el LEMI y la Dirección de Comunicación y Medios de la UAQ para la transmisión de las cápsulas por el canal abierto 24.1 de TvUAQ, el titular de la Secretaría Particular de la Máxima Casa de Estudios del estado, Mtro. Luis Alberto Fernández García, se congratuló por la posibilidad de compartir la riqueza lingüística y cultural de los pueblos originarios a través de la señal universitaria; lo que, dijo, servirá para extender estos conocimientos y mostrar el orgullo de tenerlos.
En la rueda de prensa, en la que estuvieron presentes participantes del proyecto e integrantes del LEMI y diferentes autoridades universitarias, se presentó la cápsula “Hindi tsu” (No tengo miedo) en su versión monolingüe, así como en la versión con la voz en otomí y el texto en español.